Женщина в культурах мира: отношение и обращение. Речевой этикет в разных странах

Вежливое обращение к гражданам разных стран:

· Великобритания, США, Ирлландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия : к мужчине - мистер (mister / MR.) , к замужней женщине - миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке - мисс (miss / Mss.).

· Испания и Южная Америка (кроме Бразилии) : к мужчине - сеньор (señor), к замужней женщине - сеньора (señora), к незамужней девушке - сеньорита (señorita).

· Италия : к мужчине - синьор (signore), к замужней женщине - синьора (signora), к незамужней девушке - синьорина (signorina).

· Португалия, Бразилия : к мужчине - сеньор (Senhor), к замужней женщине - сеньора (Senhora), к незамужней девушке - сеньорита (Senhorita).

· Германия, Австрия : Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein).

· Франция : месье / мсье (monsieur), мадам (madame), мадемуазель (mademoiselle).

· Нидерланды : господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).

· Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).

· Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь : пан (pan), пани (pani), панна (panna).

· Вежливая (уважительная) форма в Испании и Южной Америке (кроме Бразилии) к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине - Дон / дон (don / Don), к замужней женщине - Донья / донья (Doña / doña), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.

· Такая же вежливая форма в Италии, Португалии и Бразилии : к мужчине - Дон / дон (don / Don), Донна / донна (Donna / donna).

· Вежливое обращение в Великобритании к высокопоставленным лицам: к мужчинам - Сэр (Ser), к замужним дамам - Леди (Lady).

· Россия : к мужчинам - господин, к женщинам (замужним и незамужним) - госпожа.

· Швеция : герр/ херр (herr), фру (fru), фрёкен (fröken).

· Швейцария . Поскольку Швейцария - 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей - мсье, мадам и мадемуазель, в романской - сеньора, сеньор, сеньорита и в англоязычной - мистер, миссис и мисс соответственно.

· Литва : к взрослому мужчине - понас (ponas), к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине - пониа (ponia), к незамужней девушке - панеле (panele).

· Греция : к мужчине - кириос (κύριος), к замужней женщине - кирия (κυρία), к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).

· Финляндия : господин - Херра (Herra), госпожа - Руова (Ruova), девушка - Нэити (Neiti), молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).

· Япония : к мужскому имени в конце прибавляется обращение Сан. Например: Ли-Сан, Ким-Сан. К женскому имени в конце добавляется вежливое обращение -сси. Например: Чинён-сси, Сонхан-сси.

· Китай : господин / мистер - Сяньшэн, госпожа / миссис - Тайтай, мисс (незамужняя девушка) - Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай. Подробнее о вежливых формах обращения в Китае можно почитать .

· Корея : в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по .

· Индия : уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра"). Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").

Среди евреев к незнакомому мужчине на иврите принято обращаться со словом "адони" (господин, мой господин). Если известно имя или фамилия, то перед ними произносят "мар" (мар Фишман).

Обращаясь к незнакомой женщине говорят "гивэрет" (гверти).

Допустимо обратиться "хавер" (товарищ) или иронично "ахи" (брат мой), "ахоти" (сестра моя).

Мальчика называют "елед" , девочку "ялда" .

А вот обращений к девушке может быть несколько разных. Наиболее часто "бахура" . Девственница на иврите "бетуля" . В официальных бумагах принято называть девушку производным от слова "ноар" (молодёжь) - "неара" . Не прочь еврейские девушки услышать, если к ней обратятся со словом ефифия" , что значит "красавица"

Этикет

Обращения на «вы» нет, все ко всем обращаются на «ты» .

Обращение от низшего к высшему «господин» , к непосредственному начальству «мой господин».

К лицам высших рангов: «О великий визирь», «О великий эмир».
Обращение к султану: «О великий султан», или «Повелитель».

В этикетных ситуациях перед вышестоящим можно встать на одно колено (для военных).
Когда позволят удалиться, не поворачиваться сразу спиной, некоторое время отступать, пятясь (для всех).

К придворному, ученому, купцу, то есть к уважаемым людям, штатским, а не военным, можно обратиться «почтенный», «почтенный + имя» .

Среди равных и хорошо знакомых можно обращаться по имени.
Приветствовать поклоном (только наклонить голову).

Среди простонародья (простые воины, ремесленники, земледельцы, слуги) допустимо обращение «брат» (использовать с осторожностью, чтобы не было ассоциаций с братвой) или по имени.
Поклоны головой.

Сверху вниз можно обращаться просто по имени.
Если вышестоящий не знает имени, просто на «ты» или по названию профессии: «воин», «купец».
[Нередко герои арабских сказок подзывают незнакомца обращением «уважаемый» , «достойнейший» ]

Обращение к группе людей: «правоверные» , «братья» (среди равных),
к войску: «воины».

К знатной женщине обращаются «госпожа» или «госпожа» плюс имя.
К женщине из простонародья - «женщина». Одна женщина другую может назвать «сестрица».

Ханум (хатун ) - уважительное обращение к замужней женщине, показатель того, что женщина замужем или была замужем. Например, Фатима-ханум, Гаухер-хатун.

Сайд (господин)/Хаджи (совершивший хадж) — обращение к священнослужителю

Обращение Кафир/Кяфир — к неверному

Следуя сунне, мусульмане обязаны приветствовать друг друга при встрече словами: «Салямун алейкум» , а затем обменяться рукопожатием. Сказано, что при рукопожатии единоверцев, с них «осыпаются» грехи.
Первыми должны приветствовать:
старший — младшего, стоящий — сидящего, хозяин — прислугу, отец — сына, мать — свою дочь,
горожанин — сельского жителя, всадник — пешего...

Мусульманам нельзя первым приветствовать :

Мужчинам незнакомых девушек, молодых женщин.
- Читающих молитву (намаз ), проповедь (хутба ) либо Коран.
- Совершающего поминание Аллаха (зикр ) или произносящего проповедь.
- Муэдзина, призывающего к молитве (азан или икамат ).
- Человека, принимающего пищу или отправляющего естественную нужду.
- Человека, совершающего грех.

Приветствовать посторонних женщин пожилого возраста не запрещено.
В необходимых случаях, дозволено с ними и рукопожатие,
с тем лишь условием, что это действие не возбуждает вашу страсть.

Дозволено так же ученику приветствовать своего учителя.

Ассаляму ‘алейкум (мир на вас, мир вам) — арабское приветствие, укоренившееся в исламе.
Эквивалент слова «здравствуйте».
Короткая форма «салям» является современой и используется в странах со смешаным населением (т.е. на исторической игре неуместна).
В ответ на это приветствие традиционно отвечают ва-алейкум ас-салям («и вам мир»), применимо укорачивание ва-алейкум («и вам»). (НО - СМ. НИЖЕ!)

Существуют более почтительные формы:
Ас-саляму алейкум ва-рахмату-Ллах — «Мир вам и милость Аллаха».
Ас-саляму алайкум ва-рахмату-Ллахи ва-баракятух — «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение».
Ва-алейкум ас-салям ва-рахмату-Ллахи ва-баракятух — форма ответа на приветствие, которая означает: «И вам мир, милость Аллаха и Его благословение».

Согласно Корану мусульмане обязаны отвечать на приветствие используя не меньше слов, чем тот кто поприветствовал первым:
«Когда вас приветствуют, отвечайте ещё лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.» (Коран, 4:86)

Пред тем как поприветствовать людей в мечети, мусульмане должны совершить молитву тахияту ль-масджид (приветствие мечети).

Если получено приветствие в письменном виде , необходимо тут же ответить «Ва алейкум салям ».
Это обязательно.
И желательно такое приветствие отослать обратно в письменном виде.
Если кто-либо согласился передать кому-либо от кого-либо приветствие, то выполнение своего обещания становится для него фардом (обязательным).

Отвечать на приветствие попрошаек вовсе не обязательно.
Отвечать на приветствие, когда вы едите, пьёте и справляете нужду ,
а так же детям, пьяным и фасыкам (нечестивым) , — не обязательно.

Приветствие с совершающими открытый грех дозволяется лишь в том случае, если вы своим приветствием намереваетесь помешать им продолжению греха.
В целом, совершающие грех достойны вашего приветствия, если покаются.

И сюда же небольшое дополнения по приветствию:

1. Если мусульманина приветствует неверный словами «Ассаляму алейкум » или «Салям алейкум » принято отвечать просто «Ваалейкум », т.к. «салям » («салам ») — приветствие, применимое между мусульманами и имеющее сакральный смысл, и раздавать «салам» неверным считается неприемлемым.
Отвечать же коротким «Ваалейкум » на полноценное приветствие «Ассаляму алейкум », полученное от мусульманина — признак неуважения и грех.

2. Разница между «Салам Алейкум » и «Ассляму алейкум » в том, что «салам алейкум » — это обращение к одному человеку, а «ассаляму алейкум » — обращение к нескольким лицам (множественное число, "на Вы").
Правоверный мусульманин, чтящий Коран, никогда не обратится со священным приветствием «салам » к другому правоверному мусульманину «на ты» потому, что правоверный мусульманин никогда не бывает один: с ним всегда находятся его хранители и ангелы, записывающие его дела.
Поэтому среди истинно-верующих мусульман НЕПРИМЕНИМО приветствие «салам алейкум », а только «ассаляму алейкум »

И наиболее элементарные повседневные выражения:

Упомянутое Салам алейкум — Ваалейкум ас салам = «Мир тебе — И тебе мир».
(Наиболее распространенное на Востоке приветствие.)
Массалям — «До свиданья, прощай, пока!»

Ля иляха илля Ллаху ва Мухаммадун Расулу Ллахи — «Нет бога кроме Аллаха и Мухаммад пророк его» (символ веры ислама).

Мухаммад — «Восхваляющий»
(при упоминании имени Пророка принято добавлять благопожелание «Аллахи салам » = «Да приветствует его Аллах», «Да благословит его Аллах и приветствует», «Да пребудет с ним мир»).

Аллах акбар — «Аллах велик» (высказывание на все случаи жизни).

Бисмиллах — «во имя Аллаха»
(аналог христианского «ради бога», можно добавить после просьбы)

Бисми Ллахи р-рахмани р-рахим — «Во имя Аллаха милостивого, милосердного»
(этими словами начинается почти каждая сура Корана, эти слова пишут вначале текстов, произносят в начале молитвы, а также приступая к любому делу, этим словам придается также магическое значение, их пишут на талисманах и на архитектурных сооружениях)

Иншалла — «если будет на то воля Аллаха», «всё в воле Аллаха»
(можно добавлять после любого утверждения, как своего, так и собеседника).
Очень распространенное высказывание.
[и как мы уже знаем, ]

Дело в том, что в арабских странах была распространена боязнь «дурного глаза».
Поэтому на любую тему выражались очень уклончиво и обставляли массой условностей, чтобы не сглазить (или чтобы злые духи не подслушали).

Еще несколько распространенных выражений:

Наконец, о залиле .
Это такое характерное для стран Востока улюлюканье типа "а-ли-ли-ли-ли-лиииии!"
Его можно услышать в песнях, в некоторых фильмах про арабов и пр.

Имеем в виду, что залил — это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЖЕНСКАЯ прерогатива.
Мужчинам голосить залил — позор — не отмоешься. Всё равно что одеться в женское, накраситься и так выйти на улицу ("Мол, я — не мужчина, а баба").

В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре. Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы.
К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).
К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: к мужчине – мистер (mister / MR.) , к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.). Великобритания: к высокопоставленным лицам:
к мужчинам – Сэр (Ser),
к замужним дамам – Леди (Lady).
Германия, Австрия: Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein). Греция: к мужчине - кириос (κύριος),
к замужней женщине - кирия (κυρία),
к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).
Индия: уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра").
Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").
к мужчине – сеньор (señor), к замужней женщине – сеньора (señora), к незамужней девушке – сеньорита (señorita). Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),
к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
Италия: к мужчине – синьор (signore), к замужней женщине – синьора (signora), к незамужней девушке – синьорина (signorina). Италия, Португалия и Бразилия: к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna). Китай: господин / мистер - Сяньшэн,
госпожа / миссис - Тайтай,
незамужняя девушка - Сяоцзе.
Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай.
Корея: в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку. Литва: к взрослому мужчине – понас (ponas),
к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti),
к замужней женщине - пониа (ponia),
к незамужней девушке - панеле (panele).
Нидерланды: к мужчине - господин - манеер / минейр (meneer / minheer), к замужней женщине – госпожа, к незамужней девушке - мефрау (mevrouw). Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: к мужчине – пан (pan), к замужней женщине – пани (pani), к незамужней девушке – панна (panna). Португалия, Бразилия: к мужчине – сеньор (Senhor), к замужней женщине – сеньора (Senhora), к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita). Россия: к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.
Финляндия: к мужчине – Херра (Herra), к замужней женщине – Руова (Ruova),
девушка - Нэити (Neiti),
молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).
Франция: к мужчине – месье / мсье (monsieur), к замужней женщине – мадам (madame), к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle). Швейцария. Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов.
Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн,
во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель,
в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,
в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.
Швеция: к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken). Япония: в Японии при обращении к мужчине добавляют "сан", к женщине так же. (Аналог русского "господин/госпожа"). Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще "-кун" девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения "товарищ".

Взято отсюда http://iara-m.blogspot.com/20… Это мы с ребенком сейчас пытались вспомнить, как можно по-разному обратиться к какой-нибудь гражданке. Вот, решила посмотреть как в разных странах, может, и вам будет интересно.)

"В Риме веди себя как римлянин" — ключ к взаимопониманию гостей той или иной страны с их местными жителями. Обращаясь к итальянцу "маэстро", вы подчеркнете свое уважение к его статусу, а вот назвав так вьетнамца вы заденете его чувство скромности. Привычное нам обращение "дяденька" французу покажется проявлением как минимум невежливости. А обращаясь к испанскому полицейскому на "вы", вы обеспечите к себе взаимное уважительное отношение. Трудности перевода: как в Риме быть римлянином, а в Гватемале — истинным гватемальцем?

Если однажды вы окажетесь на деловой встрече в Гватемале, жмите руки всем без исключения. Если чье-то рукопожатие покажется вас чересчур крепким, не удивляйтесь: те гватемальцы, которые вернулись на родину из США, привыкли к крепкому рукопожатию. Слабое рукопожатие расскажет вам о том, что гватемалец, по всей видимости, из страны не выезжал. Обращаться друг к другу в этой стране принято по фамилии или титулу. Встретили вы, например, преподавателя — скажите ему "профессор", а врачу — "доктор". По имени обращение допустимо, но лишь к членам семьи, детям и близким друзьям. Пока о ваших титулах гватемалец не оповещен, он будет называть вас "сеньора", "сеньор" или "сеньорита".

Не спрашивайте местных жителей о том, чем они занимаются: гватемальцы сами расскажут вам об этом тогда, когда посчитают нужным. А подружившись с местной жительницей, не удивляйтесь, что она в знак своего расположения похлопает вас по плечу. Обнимаются и целуются в щечку гватемалки лишь с близкими подругами. В другой части земного шара скромные вьетнамцы редко представляются незнакомцам первыми и от привычки иностранцев называть при знакомстве свое имя и звание испытывают неловкость. По мнению жителей Вьетнама, рассчитывать лучше на безмолвное признание своих заслуг.

Вьетнамцы придают огромное значение именам — зачастую у местных жителей есть тайные имена, известные лишь им и их родителям. Они верят, что произнесенное вслух имя дает власть злым духам над его обладателем. Поэтому не удивляйтесь, когда в общественном месте услышите обращение, например, Чи-хаи (вторая дочь). Вам, конечно, обращаться к Чи-хаи лучше как к "госпоже". До тех пор, пока она сама не попросит вас называть ее по имени. Однако и в этом случае по имени к ней лучше обращаться наедине: в присутствии третьих лиц Чи-хаи для вас лишь "госпожа".

Во Франции к местным жителям извольте обращаться на "вы": форма обращения "ты" здесь возможна между близкими друзьями и при обращении к детям. Ждите, когда собеседник предложит вам перейти на "ты". С чопорностью французов не сравнится легкость и жизнерадостность итальянцев. Особый ритуал для итальянцев — приветствие. "Чао" — неофициальная форма приветствия и прощания — сопровождается рукопожатиями и поцелуями. Причем поцелуями обмениваются даже едва знакомые люди, а искренняя радость встречи читается на лицах даже в том случае, когда люди расстались совсем недавно. В Италии, не выжидая, к вам обращаются caro (дорогой) или cara (дорогая), называют вас bello (милый) или bella (милая).

Итальянцы одним из достоинств итальянского языка считают его свободу: у них есть множество окончаний существительных и прилагательных, с помощью которых, например, scarpa (туфля) превращается в хрустальным башмачок scarpina или в более увесистый лыжный ботинок scarpone. Amore так красиво превращается в amoroso (возлюбленный), в маленького amorino (амур) или в опасную amante (любовница). Итальянские мужчины с жаром обсуждают, насколько bella donna (красавица) belissima (прекрасная), bellina (хорошенькая) или просто belloccia (приятная во всех отношениях). И уточняют, внушительных ли размеров donnina и не является ли она легкодоступной donnaccia.

При всей этой свободе и беспечном прибавлении окончаний, преобразовании слов в замысловатые и не очень конструкции, итальянец не позволит обратиться к вам "гражданин" или "товарищ", а итальянский ребенок не назовет вас "дяденькой" или "тетенькой". Для итальянца вы signor или signora, и даже если женщина фактически signorina (обращение к незамужней женщине), к ней обращаются исключительно signora. "Доктор" здесь не обязательно врач: так итальянцы подчеркивают свое уважительное отношение к человеку с высшим образованием. Профессора здесь все учителя, а маэстро может быть человек любой специальности. Пожалуй, чаще всего в Италии слышишь слова благодарности. Эти люди не скупятся на grazie (спасибо) и prego (пожалуйста). Нашему "большому спасибо" итальянцы готовы предложить шесть вариация: mille grazie, grazie mille, tante grazie, grazie tante, monte grazie и, наконец, grazie infitite.

В России вариантов обращения людей к друг другу значительно больше. Связано это с социальными и культурными изменениями в обществе, которые происходили на протяжении многих десятков лет. Так, например, слово "женщина" появилось в XVI веке и первоначально было обозначением представительницы низшего сословия. Переосмысление значения слова произошло во второй половине XIX века. Писатель Н. В. Щелгунов писал: "В русском народном лексиконе нет слова "женщина", а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы". В течении XIX века с этим словом ассоциировались такие слова, как пошлая, нахальная и глупая. А сегодня, наоборот, эти слова мы ассоциируем со словом "баба".

"Табель о рангах", изданный в 1717-1721 годах, предписывал формы обращения в соответствии с чинами и сословиями. Выделялись сословия дворян, духовенства, купцов, мещан, крестьян. Соответствовали им обращения: "господин" и "госпожа" — к людям привилегированных групп; "сударь" и "сударыня" — для среднего сословия; "барин" и "барыня" для тех и других. К представителями низшего сословия единого обращения не было.

После Октябрьской революции особым декретом все чины и звания были упразднены, а "господин", "госпожа", "сударь" и "сударыня" были признаны "буржуйскими" и унижающими достоинство человека. На смену господам пришли "товарищи" и "граждане". Вот и получается, что сегодня в нашей стране, где живет разношерстная публика, возможны вариации: главное, чтобы "тетенька" и "дядька" произнесены были с уважением.

Китайцы, напротив, менее либеральны. Они обращаются, употребляя термины родства или с помощью обозначения профессии, рода занятий собеседника. Просто по имени здесь обращаться не принято. Кроме того, в Китае понятия "брат", "сестра" — весьма абстрактны. Здесь предпочитают конкретику: если брат, то, например, младший двоюродный брат. Китайские дети порой не знаю имен своих многочисленных родственников, потому что мамы редко обращаются к своим матерям или родственникам по имени. А так как родственников здесь бесчисленное количество, каждому присваивают порядковый номер: пятая тетушка, второй старший брат. В прошлом в Китае существовал запрет произносить всуе имена уважаемых людей и родственников.

Интересно, как китайцы обращаются к посторонним людям. На севере, например, к молодой женщине обращаются "сяо-цзе" (дословно — младшая сестрица). Однако на юге "сяо-цзе" — продажная женщина, и с такими обращениями там стоит поостеречься. "Рожденным от одних родителей" или тун-бао китайцы называют китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на материк заниматься бизнесом. И тун-бао на материковых смотрят свысока.

В Таиланде же обращения менее формализованы. Здесь обращаются по имени и берегут голову. По крайней мере в Бангкоке: то, что позволено там, стоит поостеречься делать в провинции, где сильны национальные традиции. Вместо рукопожатия тайцы сводят ладони вместе перед собой — это приветственный жест "вай". Однако первым "вай" использовать специалисты не рекомендуют: ограничьтесь доброжелательным ответом на него. Голова для тайца — главная часть тела, посему притрагиваться к ней не стоит даже близким друзьям. Молодые тайцы в общественных местах стараются держать свои головы ниже голов старших по возрасту, чтобы последним не казалось, что младшие смотрят свысока на старших.

Свой интересный "вай" есть и у народов маори, проживающих в Новой Зеландии. Называйте это приветствие "хонги" или трение носами: этот обычай зародился очень давно и символизирует "дыхание жизни", восходящее к богам. Чтобы перестать быть для хозяина дома "манухири" (пришелец), надо потереться с ним носами и перейти в статус "тангата венуа" (человек земли, равный).

Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам - «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем мужчинам, независимо от его статуса, принято обращаться «месье». Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

Перед тем, как обращаться к немцу , узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек - «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами. При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.

В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» - «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

В Японии , обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии. Следует учитывать и социальный статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.

Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.

Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.

Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor —Señora —Señorita . Со словами Don и Señor обращаются к мужчинам, а Doña, Señora и Señorita – к женщинам, причем сеньоритой можно назвать только молодую женщину или девушку. Следует отметить, что в употреблении этих обращений существуют различия. Don-Doña используются в более неформальной обстановке, для выражения своего почтения собеседнику и всегда употребляются с именами, например:

¿Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?

Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!

¿Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?

При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:

– ¿En qué puedo servirle, señora ? – Чем могу Вам помочь, сеньора?

– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?

Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.

Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):

¿Perdone , por dónde queda la plaza de España? – Простите, где находится площадь Испании?

¡Oye ! ¿Tienes hora? – Послушай, который час?

Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.

Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.

Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.

Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.

При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).

Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.

– ¡Mamá! – Мама!

– ¿Qué quieres, mi vida ? – Что, жизнь моя?

При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)! :

¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?

В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).

Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).

В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.

Диалог учительницы и ученика:

– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?

– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?

Необходимо отметить, что в странах латинской Америки употребление местоименных форм обращения имеет несколько другой вариант: к одному человеку – tú , vos/Usted и ко многим лицам – только ustedes .

Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь ).